Kamu Ingin Menerjemahkan Dokumen? Ini 7 Hal yang Harus Kamu Siapkan Sebelumnya
“Saya butuh dokumen ini diterjemahkan, bisa dibantu?”
Pertanyaan itu terdengar sederhana. Tapi di baliknya, ada proses panjang yang menentukan apakah hasil terjemahan akan akurat, profesional, dan sesuai kebutuhanmu. Atau justru bikin kamu repot di belakang.
Sebelum kamu kirim dokumen dan berharap hasil terbaik, ada baiknya kamu siapin dulu hal-hal ini. Supaya alurnya lancar dan terjemahannya benar-benar bisa kamu andalkan.
1. Pahami: Dokumen Seperti Apa yang Butuh Penerjemah Profesional?
Nggak semua dokumen bisa ditangani dengan Google Translate. Beberapa dokumen penting butuh campur tangan penerjemah profesional, apalagi yang tersumpah. Contohnya:
-
Akta kelahiran
-
Ijazah dan transkrip nilai
-
Kontrak hukum
-
Surat kuasa
-
Dokumen imigrasi dan visa
-
Company profile atau proposal bisnis
-
Artikel akademik atau laporan penelitian
Kalau dokumen kamu menyangkut hukum, identitas, atau reputasi institusi, jangan ambil risiko. Gunakan jasa penerjemah profesional yang tahu konteks, bukan cuma kosakata.
2. Siapkan Detail Proyek: Mau Diterjemahkan ke Bahasa Apa?
Ini kelihatan sepele, tapi penting. Pastikan kamu menyebutkan dengan jelas dari bahasa apa ke bahasa apa dokumen itu akan diterjemahkan.
Misalnya: dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, atau sebaliknya. Jangan sampai penerjemah nebak-nebak, karena satu kata bisa beda arti tergantung konteks bahasa sumbernya.
3. Kirim Dokumen Asli yang Bisa Diedit
Kalau bisa, hindari kirim dokumen dalam bentuk gambar atau hasil scan buram. Format seperti .docx, .xlsx, atau .pptx jauh lebih mudah dikerjakan. Ini juga bantu penerjemah menjaga format dokumen tetap rapi. Kalau kamu hanya punya versi PDF, usahakan yang hasilnya bersih dan bisa dikonversi.
4. Sertakan Bahan Referensi (Kalau Ada)
Kalau kamu punya:
-
Glosarium internal
-
Terminologi perusahaan
-
Referensi terjemahan sebelumnya
-
Website resmi institusi
-
Template dokumen sejenis
Jangan ragu untuk membagikannya. Ini akan sangat membantu penerjemah menjaga konsistensi istilah dan nada bicara sesuai kebutuhanmu.
5. Jelaskan Tujuan Penerjemahan dan Cakupannya
Penerjemahan untuk dokumen legal akan berbeda dengan penerjemahan untuk publikasi media.
Kalau kamu bisa menjelaskan untuk apa dokumen ini digunakan, misalnya untuk visa, keperluan tender, atau publikasi jurnal, penerjemah bisa menyesuaikan gaya bahasa dan teknis penyusunannya.
6. Review Dulu Dokumenmu
Cek lagi sebelum dikirim. Ada hal-hal yang sebaiknya kamu pastikan:
-
Apakah dokumen sudah versi final?
-
Adakah catatan yang masih bersifat internal dan sebaiknya dihapus?
-
Apakah ada informasi pribadi seperti alamat, nomor KTP, atau tanda tangan yang perlu disamarkan?
Lebih rapi dokumenmu, lebih cepat dan akurat hasil terjemahannya.
7. Komunikasikan Tenggat dan Harapanmu dengan Jelas
Tentukan kapan kamu butuh hasilnya, dan pastikan tenggat waktunya masuk akal.
Jasa profesional bisa menyelesaikan dengan cepat, tapi tetap perlu waktu untuk proses revisi dan pemeriksaan mutu.
Kalau kamu punya ekspektasi khusus seperti tone yang formal, gaya akademik, atau penyesuaian budaya, lebih baik disampaikan sejak awal.
Penerjemahan bukan cuma soal bahasa. Tapi juga soal makna, konteks, dan tanggung jawab.
Kalau kamu ingin hasil yang bisa diandalkan, serahkan dokumenmu pada penyedia jasa yang profesional dan tersumpah.
Katagonia Language Solutions siap membantu menerjemahkan dokumenmu dengan akurat dan terpercaya.
Cukup kirim detailnya, dan biarkan kami bantu kamu melewati proses ini dengan tenang.